För den som inte bemästrar svenska språket kan den första kontakten med facket bli ett förvirrat möte. Mycket av informationen översätts av en maskin. 5 av de 13 förbund som svarat på Arbetets enkät hänvisar endast till en Google Translate-knapp på sajten.

Med maskinöversättning kan innebörden av facklig information gå förlorad. På engelska är plötsligt låglönesatsningen något för dem som tjänar över, inte under, 24 000.

Sten-Erik Johansson på Fackligt center för papperslösa vänder sig emot att flera förbund inte satsar på riktig översättning. För små arbetsplatser utan aktivt fack kan information på sajten spela stor roll. Han tycker att LO borde driva på mer.

– Jag tycker att det är bedrövligt. Förbunden borde kunna lägga några tusenlappar på att informera sina invandrande arbetskamrater, åtminstone på de stora språken, säger han till tidningen Arbetet.

 

Så svarade Seko på Arbetets enkät:

Finns information på andra språk än svenska på hemsidan: Google Translate-knapp Har ni tryckt material på andra språk? Vilka språk: Ja, engelska. Kollektivavtalet Väg och ban finns dock på flera språk, som polska och ryska. Vilket stöd kan en medlem som inte pratar svenska få: Ombudsmännen och medlemsservicen pratar
 engelska. Försöker också dra
nytta av att många förtroendevalda kan olika språk. Finns tolk tillgänglig om det behövs och vem betalar i så fall för tjänsten: Ja, förbundet betatlar. Finns det något mer att berätta om: Diskussioner pågår om att ta fram och översätta ”enklare” informationsmaterial även till andra språk än engelska (polska, ryska, arabiska till exempel) i branscher där det är hög representation av utländsk arbetskraft.